│訂閱d RSS 2.0 Feed
文章 - 298, 迴響 - 2804, 引用 - 10, 本格總瀏覽人次 - 1778686
中時電子報 › 中時部落格 › 作家部落格總覽 › d

文章分類

最新文章

最新迴響

閱讀排行榜

迴響排行榜

福,祿,壽

2006-11-05 14:38迴響:21點閱:7107

 zizek-poster.jpg


zizek_wedding_2.jpg


現在研究文學的人,總不免要接觸一點心理分析

(或稱,精神分析)。而念心理分析時,除了念

佛洛伊德,還要念一點拉岡(Lacan ,或稱:拉

崗,拉康)。近十年來紅遍各國學界的東歐哲學

家紀傑克(Zizek),一直全力兜售拉岡和佛洛伊

德。

 

以上這些名字看起來有點陌生嗎?事實上,只要

在國內或國外(至少在美國)念人文學科(文史

哲等等)、社會學科(含文化人類學等等)的碩

士班,就不免接觸到拉岡和紀傑克的名字;在碩

士論文中,恐怕也不免要引上幾筆這些名家。

 

不幸,這些人的學問,在英文或法文之中,就已

經玄妙難以理解;翻譯成中文之後,更是莫測高

深。

 

拉岡著名的三個境界,「the imaginary 、「the

symbolic」、「the real」該如何翻譯呢?有人各

將之譯為「想像層」、「象徵層」、「真實

層」;也有人譯為「想像界」、「象徵界」、

「真實界」。

 

這樣的翻譯結果,其實比英文或法文的版本更難

懂。有人看得懂「想像層」、「象徵層」、「真

實層」這一串字元的意思嗎?對了,提醒一下:

這裡的「真實」,和我們口語中的「真實」,並

沒有什麼關係。

 

 

 

日前和朋友聊及拉岡以及紀傑克,感嘆這些洋人

的學問難以翻譯成中文,這樣豈不是難以和國人

分享學問的喜悅?朋友果然比我明智,當下勸我

以家國為重,不要再嘆氣傷身。更妙者,朋友建

the imaginary 、「the symbolic」、「the

real這三個關鍵詞另有翻譯的方法,而且必然可

以讓國人立即理解。

 

 

 

我馬上忘了嘆氣,連忙問朋友,該如何翻譯?

 

 

 

朋友答:福祿壽是也。福,就是the

imaginary ;祿,就是the symbolic;壽,就

the real

 

 

 

我訝然問道,何以如此?

 

 

 

朋友說,「the imaginary」的境界,表示人一看見

圖像,就以為自己可以伸手去拿,去享受──這

就是福啊。這種天真的念頭,在小孩身上特別常

見。對小孩來說,有奶就是娘,見了就要吸吮,

根本不管社會禁忌──這就是小孩的福。小孩進

了超市,看見架上有糖果,馬上打開來吃,根本

不知道該先付錢這種社會規則。小孩看見什麼就

想吃什麼,就是「the imaginary」的境界,就是福

啊。

 

 

 

我問,福,和視覺很有關係嗎?

 

 

 

朋友說,是的。你看,台灣人喜慶的時候,喜歡

全家人排排站在一起合照,稱為「全家福」。這

種圖像,呈現出福──看得到,但是不見得享受

得到。我們不會將這種快樂的圖像稱為「全家

祿」也不叫「全家壽」。另外,在家吃泡麵果腹

的人,雖然覺得很洽牙,可是只要開電視,轉到

美食頻道,心情就會好很多:嘴裡吃的是泡麵,

眼裡看的是美食,如此一來就彷彿是在吃美食一

樣──這不就是一種福氣嗎?

 

但是,福氣畢竟是一種海市蜃樓--看得到,卻

享受不了......

 

 


全家福.jpg

 

朋友上網抓了這個圖, 向我解釋:

 

這就是一個典型的全家[福]圖像.

你看, 不但有三代同堂, 還有心理分析最

愛的 父-母-子 三角形.

(不過圖中的子, 有沒有戀母殺父的情節,

目前仍不知)

要說LACAN的鏡像嘛, 這裡也有.

至於是誰把誰當作鏡子來照,

請自行對號入座.

 

這個全家福圖像, 是故意做出來給人民看的.

不要天真以為這幾個人剛剛好站成一排,

給記者剛好拍到.

沒有這樣剛好的事.

這些人站成一排,

就是要用父權體系最愛的三代同堂以及父母子三角形

來為政治人物加持(empower, enhance...).

 

這裡暗示/明示的價值觀是十分保守的:

大家看: 我們是典範家庭, 我們有結婚, 我們

生得出小孩....

 

這是一張典形的公關照片,

是意識型態的產物.

當然不是只有台灣才有;

大部分國家的政治人物都很愛裝出全家很福的樣子.

 

福是imaginary.

福是依賴視覺的,

讓人有一種"看得到=吃得到"的幻覺.

事實上是, 你看得到, 但是你吃不到.

並非有奶的人就是你的娘;

並非你看見的奶都可以給你吃.

(你如果亂吃奶, 就會在the symbolic受罰)

 


 

我說:原來如此。那麼,為什麼the symbolic

可以譯成祿?

 

 

 

朋友說:這更簡單了。the symbolic是什麼?

我們平常說孩子長大了,要「出社會」(咦,

「出社會」,就是「入社會」的意思),就是要

在社會「拚經濟」,爭取「功名」。金錢,功

利,名聲,不都是象徵嗎?也都是祿啊。這些象

徵把人心綁得死死,人們為了追求「功名利祿」

而過勞。

 

 

 

我說:好吧。難道,壽真的就是「the real」嗎?

 

 

 

朋友說:沒錯。一個太計較祿的人,有可能折

壽;同理,一個只關心「the symbolic」的人,就

會忽視「the real」。「the real」是好的,還是不

好的?恐怕很曖昧。如果有人過生日,我們會說

他們是「壽星」,可是不會送他們「壽衣」──

可見有時候壽是好的,有時候是不好的。不過,

壽究竟是什麼東西呢?我們又說不出來。它好像

是讓人喜悅的生命(像壽星的壽),卻又好像是

讓人害怕的死亡(像壽衣的壽)。而「the real

就是這樣,有時讓人喜悅,有時又讓人害怕──

不論如何,「the real」和「壽」一樣,就是一種

讓人身陷五里霧中的境界,可能讓人很舒服,卻

也可能讓人驚慌。

 

 

 

我又問朋友:難道你在寫中文學術論文時,真的

都用福祿壽這三個字來談心理分析嗎?

 

 

 

朋友說:沒錯!而且,現在我在看農民曆的時

候,凡是看見福祿壽這三個字,我馬上就會對應

the imaginary 、「the symbolic」、「the

real。如果要叫我把農民曆翻成英文,我想也沒

有問題──至少,歐美學界的心理分析學者會看

得懂我翻譯的台灣農民曆。

 

 

 

和朋友聊過一夜之後,我回家檢視書櫃,看見好

幾本紀杰克的書。

 

 

 

Interrogating the Real by Slavoj Zizek

(Paperback - Nov 15, 2006)

 

這本書該叫什麼?《質問真實層》嗎?還是,該

叫它《問壽》?

 

 

 

   這一本比較有名。《Welcome to the Desert of the

Real: Five Essays on September 11 and Related

Dates by Slavoj Zizek (Paperback - Oct 2002)

 

《歡迎光臨真實荒漠:談「九一一」》──該這

樣翻嗎?英文中的真實,和中文中的真實,根本

是兩回事啊。還是,該叫它《歡迎光臨壽的荒

漠》?後來我認為,此書該叫《歡迎光臨夭壽的

荒漠》──這才像是紀杰克寫的書,也才像是

「九一一」主題的書。(反正壽不見得好也不

見得壞,那麼,夭壽亦然,不見得壞也不見得好

吧!)

 

 

 

Slavoj Zizek: A Little Piece of the Real

(Ashgate New Critical Thinking in Philosophy) by

Matthew Sharpe (Hardcover - Oct 2004)

 

好吧,這本書就叫《紀杰克:一點夭壽》。

 

 

 img2462b.jpg

 

上一篇:美國吃芭樂
下一篇:上空電影院,有看頭?
加入書籤:         
引用:http://blogger.chinatimes.com/taweichi/archive/2006/11/05/124579.html
2006-11-05 14:38作者:紀大偉分類:作家部落格迴響:21點閱:7107

迴響與引用列表

re: 福,祿,壽

哈,真的很妙耶,
又,既然the real是不滅的永恆,永遠在威脅主體虛假的完滿性,翻譯成壽也很棒!

2007-02-01 12:33 政小四

re: 福,祿,壽


樓下的木驢冒用我名字說的蠢話 !

2006-11-12 10:43 observer

re: 福,祿,壽

別玩長壽先生的笑話OK??

2006-11-12 01:43 Meowing

re: 福,祿,壽

現在研究文學的人,總不免要接觸一點心理分析
(或稱,精神分析)。而念心理分析時,除了念
佛洛伊德,還要念一點拉岡(Lacan ,或稱:拉
崗,拉康)。近十年來紅遍各國學界的東歐哲學
家紀傑克(Zizek),一直全力兜售拉岡和佛洛伊
德。




請先開出單列一下名字吧!!
隨便提應該也有個3~5百本吧!!
然後就每個人或是書寫個少少的解說吧!!
然後給個weight

2006-11-12 01:42 Meowing

re: 福,祿,壽

為什麼大家看了這一篇都會覺得好笑?

我根本看不出任何好笑的地方

2006-11-11 04:48 observer

re: 福,祿,壽

改論文改得正煩,偶然看到這篇,一陣哇哈哈哈哈,焦慮盡除!

忽然想起台灣有個幼兒補品廣告「健兒寶」,印象最深刻的就是台語OS重複著「福祿壽、健兒寶」...

2006-11-11 04:26 論文焦慮

re: 福,祿,壽

夭壽喔,難得看到紀大偉這麼幽默,還寫了這麼一大篇。

哈哈哈哈哈~~~~

2006-11-09 14:58 旁觀者

re: 福,祿,壽

很經典的絕妙 :)

2006-11-09 09:14 Linda(=^^=)

re: 福,祿,壽

大陸版的(忘記哪個出版社的,反正找不到也沒什麼損失)齊澤克文集真是不忍卒讀。懷疑是不是用翻譯程式翻的。

如果大偉兄能花時間翻譯,甚至於改寫成農民曆版…令人期待。

這幫洋君子的文章難以翻成中文,話說回來,漢人的學問又豈易翻成蟹行蝌蚪文?牟宗三的“自我坎陷”要如何翻成英文方能曲盡其義呢?

恍惚間、竊以為和德希達的“différance”還有幾分神似。當然兩者的“大畫/話”(big picture,這符號“/”真好用,難怪一家子人搶著用)是很不同的。一個是一“抑揚”而趨於圓成,一個是一“延異”而不斷流離。

2006-11-09 01:30 tzuhsien

re: 福,祿,壽

>>>不幸,這些人的學問,在英文或法文之中,就已經玄妙難以理解;翻譯成中文之後,更是莫測高
深。

真的啊,這911專題前一本布希亞的恐怖主義的精靈還沒有這樣難懂,但齊傑克的這一本書來,雖然名字很酷,但是很難理解。現在心理學比較不談精神分析,都是文學在談啦。讀這本書一頭霧水,不過這篇真是太好笑了。

2006-11-08 13:17 HY

re: 福,祿,壽

哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈~~~


真是夠了啊~~~~ 哈哈哈哈哈........

2006-11-07 03:50 Clio

re: 福,祿,壽

感謝大偉(先生?)分享福,祿,壽妙論
感謝門外婆指點方向,趕快花幾分鐘去wikipedia 長長見識,
看了http://en.wikipedia.org/wiki/Zizek後
想想大偉自己不就已譯好了嗎?:"拉岡著名的三個境界,「the imaginary」 、「the symbolic」、「the real」....."

那就直譯為「想像境」、「象徵境」、「真實境」不就是了?

譯為"XX界""XX層"太物質中性化了,如入五里霧
生物名詞也用XX界 (如生物分類 界門岡屬種,...)
電腦名詞也用XX層 (如Networks OSI 7 layer...)

用"XX 境"譯就知道是心靈抽象的啦
所以就會有什麼" 實境真實"," 象徵境真實",...有的沒的一大堆。這讓諸作家文史學者發揮吧。

連我這英文破破的門外漢一下就看著迷了
除了wikipedia 寫的蠻好的外,這必然其來有自

我只知道小時家附近有個介"壽"國中
三不五時肚子餓時會自己包"壽"司吃啦...

顯然從小就跟這些 unreal realility 有因緣...

不多說了,我要給我自己換電池後去Zion找neo商談Matrix 大事 :-)

2006-11-06 14:22 shelandy

re: 福,祿,壽

哈哈哈哈~~~請你朋友受我一拜!

lacan這樣一講好清楚耶!
福祿壽像是為他量身訂做的。

那布希亞可不可以一起用啊!?
「符號的象徵交換與死亡」=「xx的功名官祿如浮雲」

2006-11-06 12:05 eno

re: 福,祿,壽

哇哈哈哈哈哈.........

紀先生,你真是太妙了,真希望我是你的學生.

2006-11-06 11:55 Amanda

re: 福,祿,壽

本格總瀏覽人次 - 803758

2006-11-06 10:08 本格總瀏覽人次 - 803758

re: 福,祿,壽

太...太神了!!

2006-11-06 09:42 拜倒

re: 福,祿,壽

哈哈!
妙啊~
憂鬱星期一就從這篇,開始變美了~
謝謝紀大偉。

2006-11-06 09:12 Solocellist

re: 福,祿,壽

門外漢,
你說的
正是格主說的LACAN



2006-11-06 03:15 門外婆

re: 福,祿,壽

對不起我是門外漢,

所謂 (Lacan ,或稱:拉崗,拉康)
您是指Jacques-Marie-Émile Lacan嗎?
是的話不是該翻
傑克(-馬利-愛馬力-)拉康?
簡稱傑克拉康或拉康

還是另有其人?

2006-11-06 02:49 Shelandy

re: 福,祿,壽

結語超妙。捧腹絕倒在電腦前......

2006-11-06 01:46 akino
共2頁: 1 2 ,目前在第 1

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容:  
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2006年11月
2930311234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293012
3456789

146x57-slefrecommend.jpg

chimei_146146_091117.gif

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章