今天到大遠百誠品找書買,看到多年前自己翻譯的「你的感覺,我懂」(原名:同理心的力量)列在前排麥田出版社的年度推薦書。翻到版權頁,竟然已三版四刷----上次編輯跟我聯絡時,我一直以為只是再版。通常譯者沒有拿版稅,所以出版社不需要跟譯者報告出版進度,編輯聯絡我只是要更新譯者經歷。
看這本書再版、印刷的紀錄,剛開始銷量應該很普通吧,有段時間在連鎖書店恐怕很難找到。出版社也不可能放行銷資源在這種冷門書,我想這本書會變成長銷書唯一的理由是:因為這本書在「助人工作」的專業社群裡傳開了,也或許有些讀書會會選讀這本書。出版社發現這股波動,於是重新包裝這本書,後來更將這本書列入推薦。
這就是出版的力量。
這本書會進來台灣,是因為我在查詢「同理心」時,發現台灣沒有以「同理心」為主題的大眾書籍----當時助人工作者會私下流傳由精神科前輩醫師私下翻譯的某些影本。到Amazon網路書店查,發現以empathy為主題的英文書非常多。我買了一本,看到第二章時覺得淺顯易懂,是很好的大眾心理學書籍,於是跟我習慣合作的編輯蕭秀琴講----當時她在麥田。她也覺得不錯,就去簽下版權,交給我翻譯。
但我的英文能力很普通,翻譯時需要不斷查字典確認。對我來說,這並不是「翻譯工作」,我把她當成「作品」一樣要求文字流暢,所以進度非常慢,而且非常辛苦。當時我處在離開教學醫院、念研究所、考專科醫師、以及搬遷到玉里醫院不斷動盪的過程中。後來遇到瓶頸,決定別再撐死自己,於是拜託在長庚醫院受訓時認識的張家銘醫師,請他完成後半部,這本書才在拖延兩年之後出版。
每年,像這樣的專業書或科普書,在台灣應該有數千本問世吧(姑且把大眾心理學列入科普)?其中大多數是翻譯書。在這過程中,有許多低薪但熱血的出版社編輯,以及許許多多低報酬的譯者,撐起台灣漸漸衰退的出版產業。小市場的台灣很難培養出紮實的作者,許多知識就必須透過這尋找、授權、翻譯的過程傳遞到台灣來。這些書有一部份能在誠品的檯面上曝光一個月,之後退到架上,憑運氣或口碑慢慢銷售。
每次逛誠品時,就會在心裡讚佩台灣出版產業的蓬勃發展----當然,誠品也是其中重要一環。這麼小的閱讀市場,卻能容納這麼多工作者與新書,讓台灣的知識社群不斷更新自己的大腦。雖然我們的電視媒體幾乎已找不到「良心」,雖然我們的報紙充斥著情色議題、假報導與特殊政治目的,而暢銷週刊雜誌不斷渲染著事業成功者的光芒,但我們的出版業卻還是不斷引進國外一流的書籍,以「賠十本賺一本就回來」的思維,讓我們還擁有一些選擇閱讀的機會。
正好今天中時「時論廣場」刊出陳穎青的「電子書市場熱了?」,講到Amazon的電子書閱讀器的推廣計畫並不順利,主因可能是閱讀者使用經驗太差。而中時週日副刊「旺來報」則報導中國出版市場的蓬勃發展。對於最近被炒作台灣有千億市場的電子書議題,我並不瞭解,但從心裡質疑。人類並不是機器人,並不是把電子位元輸入就可以照單全收。人類的學習與記憶深受感官與情緒影響,就算一個字一個字慢慢念,念到第二頁時,上一頁早就忘掉大半。如何搜尋與吸收?如何產生閱讀的興趣?人與書本的互動過程,還不是現在的電子書可以取代。如何跟中國出版市場合作,讓台灣的工作者能得到更好的支持,進而培養出台灣本地的專業作者,我覺得比電子書重要百倍。
對我來說,翻譯這本書是一股傻勁,以及後悔也來不及的人生耗損。現在我當然不會再幹這種事,好好把自己病人照顧好比較重要。我喜歡現在的工作,因為這工作的收入讓我在逛書店時可以毫不猶豫地把喜歡的書搬回家,買書櫃擺著,隨興地抽出幾本躺在床上翻弄,邊烤小管邊吃,或趁看診的空檔閱讀。每當看到激勵腦袋滾動的好書,如貓頭鷹書房的「哥倫布大交換」或厚重的「十五至十八世紀的物質文明、經濟和資本主義」,就會想對辛苦的編輯與翻譯叫好。我有位病人專門接出版社的專業譯稿校訂外包工作,我常聽他講述他的生活如何被接案工作搞得日夜顛倒。就是有這麼一群傻子----其中只有少數能得到名利,支撐著我們這小市場的出版產業。怎麼讓這產業好好活下去,我覺得是維繫台灣社會文明與理性的重要關鍵,這倒比什麼電子書或網路產業的問題重要多了。