可以請問2009開卷好書獎報名時間嗎?
推一下Paul Auster的這本「失意
作家與作曲家 請參考 http://
在一家希臘餐廳的書櫃裡遇到伊坂幸太郎的沙
昨晚在本期的讀者文摘雜誌,看到這則前曾看
【開卷】電子版,請按圖片下載(PDF 檔,需 Acrobat Reader 6.0 以上版本)
‧一檔三頁,開卷三版任意翻閱。‧圖文並陳,完整呈現報紙原貌。‧放大縮小,字體一樣清楚易讀。‧儲存容易,剪報管理更加方便。
【本期要目】■書人物‧中國版法櫃奇兵: 誰在收藏中國■觀景窗‧曹又方與卡爾維諾■貓耳朵寫周記‧我也要出櫃啦!■世界書房‧委國總統查維茲,點書成金有一套‧克萊頓神祕遺作曝光‧國際書市極短訊■開卷嚴選‧債與償(天培)‧11元的鐵道旅行(遠流)‧誰在收藏中國(漫遊者)‧紙醉金迷哈瓦那(時報)‧醉漢走路(天下遠見)‧夢浮橋(聯合文學)‧情色度假村(大塊)‧死亡約定(台灣商務)‧科學的9堂入門課(大塊)‧送你一顆蘋果(台灣東方)‧我如何認識世界(三之三)‧夢想起飛(幼獅)
開卷選書小組‧嚴選推薦
更多【開卷周報】電子版
喬你的頭你好: 謝謝留言指正。編輯這篇文章時,我確實曾考慮過將喬姆斯基改為杭士基,但經查證後,發現Noam Chomsky這位語言學家的中譯名並未統一,除了譯為喬姆斯基、杭士基之外,也有譯為瓊斯基或肖姆斯基者。幾經考慮後,決定採過去社會學界較常使用的譯名喬姆斯基。因為已附上原文,料想應不致造成太大誤解才對。不過我們會更留意,日後如有普遍被接受的譯名成形時,一定會採用該譯名,再次謝謝你的指正。
抱歉,打錯了,是杭「士」基。
喬你的頭: 感謝您的提醒!不過「杭土基」並不像「史景遷」這樣一開始就定於一尊,而且目前接受「喬姆斯基」的中文人口似乎仍然比較多,「杭土基」在台灣也並未真的叫開來,所以才採用音譯名。以後類似情況會儘量附上兩種。
Noam Chomsky有中文名叫杭士基 還在那裡"諾姆.喬姆斯基" 你們乾脆也把史景遷翻成史賓塞好了 貴社編輯的水準可見一斑 不過杭士基的中文譯本也沒幾本可以看的,那就放過橫行台灣知識出版界的眾騙子好了,不要太苛求
好书啊 <a href=http://hilinda8.blogspot.com/2009/05/blog-post_20.html>倒計時</a> <a href=http://blog.qooza.hk/hilinda1?eid=13513291>烏托邦</a> <a href=http://hilinda2.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=1763984>拉貝日記</a>
你们都是看什么样的书呢
打*者為必填欄位