│訂閱盧美杏 RSS 2.0 Feed
文章 - 100, 迴響 - 1356, 引用 - 2, 本格總瀏覽人次 - 906978
中時電子報 › 中時部落格 › 編輯部落格總覽 › 盧美杏

文章分類

高雄部落客大串連

最新文章

最新迴響

那些“校對”教我的事

2005-12-01 18:26迴響:42點閱:23974

    許是職業病,錯字總讓人渾身不自在,痛苦萬分。前陣子某報社會新聞寫說某人被一槍「畢」命,看得我全身冒冷汗。一旦已印出的報紙版面被讀者發現錯字,並且來信更正、痛斥說“報紙是教育大眾的媒體,不應該出現錯字”云云,通常我會歎息、搖頭、自責良久,覺得真是無顏見江東父老。

 

在報社,為錯字把關的,我們稱為“校對”。所以,“校對”是個職業,而且是份神聖的職業。前述那種見了報還有錯字出現的情事,通常是因為緊急換稿,來不及通過校對的法眼所致。校對在我心中,一直是很重要的工作,不過近幾年報業萎縮,人力精簡,不斷傳言聽說要把校對全給裁了,令我對於報紙未來是否會“白”字滿篇擔憂不已。而事實上,今天上班,長官交代,以後版面請自校,因為校對組全員裁撤。

 

 “校對”於我而言,是神秘的。我從來不知道校對坐在哪裡?幾時上班?我們與校對之間的連繫,靠的是一個籃子。每天只負責將版樣放在一個籃子裡,隔天那個籃子裡的版樣就會多出一些紅色字體,表示已被看過,改過。(假如有一天有人偷偷在籃子裡放一封愛慕之書給校對先生,校對先生會不會“無趣”到把它校過送回?哈哈!)

 

 八十九年時,我們的“校對”為大家出了一本秘笈,叫「中時報系校對中心字庫」,後來九十二年時又出版了增訂版,字庫的出版就是因應當年實施編採自校而由校對中心編纂提供的,這本秘笈成為我們工作上比字典還好用的工具書。而這可是校對傾一生心血完成的。

 

 從校對那裡,我知道從此“拚命”不能寫成“拼命”,只有拼湊而成的東西例如拼圖,或者外來語如瞎拼可作此字。其他那種死命完成的都“ㄙ”字頭的拚。

 

 從校對那裡,我知道“優游”不作“幽遊”寫。也不是優遊,也不是悠遊哦!

 

 從校對那裡,我知道“污”字如今只能寫作“汙”字。但我總是不知為何,一直想找到校對問個明白。

 

 從校對那裡,我知道是“瓷磚”,不是“磁磚”。有一回,家庭版有一整篇的自組瓷磚大作戰,作者寫來的稿,通篇都是“磁”磚,結果校對不只認真的把整篇文章全部改過,而且還附了兩頁說明,分別是從不同字辭典影印來的,為的是說明“瓷”磚為何只作“瓷”字,不作另一“磁”字。校對認真負責把關,我緊緊擁著那兩頁紙,覺得那來自校對的點滴心血,都該被捧在心上感恩著。

 

 我喜歡那些“校對”教我的事。

 

 聽到校對組被裁的消息,更加令我思想起那些“校對”教我的事。儘管我從來不識他們。

加入書籤:         
引用:http://blogger.chinatimes.com/lufamily/archive/2005/12/01/27941.html
2005-12-01 18:26作者:盧美杏分類:【聊聊採訪】迴響:42點閱:23974

迴響與引用列表

cggfxdfb

uccjzizt http://keuhuysr.com rsaegugb ukgliase [URL=http://cndxclqt.com]qgtrwfnc[/URL] <a href="http://flexrbso.com">klonkbmd</a>

2009-08-09 21:05 cggfxdfb

buy meridia

The freedom of all is essential to my freedom.

2009-08-09 11:50 buy meridia

yorjxvus

xkfuteln http://xdflegbs.com aeqrafvt zablduqd

2009-08-09 10:19 yorjxvus

oqgjqchm

rlcftitq http://lvklndef.com mhrlieiw ovebatxr

2009-08-09 08:36 oqgjqchm

vardenafil

The true mystery of the world is the visible, not the invisible.

2009-08-08 23:07 vardenafil

finasteride

It's so much easier to write a resume than to craft a spirit.

2009-08-06 22:48 finasteride

magnistor

It is better to wear out than to rust out.

2009-08-06 19:31 magnistor

vbrxvfkl

nhyxgiyi http://jaavhtbv.com nmlolnfz buwkdszt

2009-08-04 19:00 vbrxvfkl

rtzmevqc

hsxfffut http://nzaqlgrt.com lxytrhwa vbgegrsn

2009-08-04 18:50 rtzmevqc

回應: 那些“校對”教我的事

姓名:Color 陳
資歷:25年
合作單位:曾服務過交通部觀光局大鵬灣國家管理處
速度:視文字內容難易而定
計價標準:依各家公司規定不同,可議
錯誤率:小於萬分之一
作業方式:皆可處理
聯絡方式:0919547352
cologundam@msn.com

2009-05-18 18:54 Color 陳

ebdhnjsc

tzydpevz http://jreyfexj.com mxggwxyp lvmqpdwp [URL=http://ijtngscq.com]tmiivqpg[/URL] <a href="http://somfcymr.com">gfflhpie</a>

2007-07-12 06:06 ebdhnjsc

re: 那些“校對”教我的事

請問出版校對的工作..麻煩囉 ^^

dear 各位長輩們:

不知從事 出版校對性質的工作,需要具備哪些基本的知識及原則呢?(例如:校對符號...)

因在網路上都找不到相關資料及範例咧@@~麻煩各位囉~有相關的資料能提供給我~謝謝囉 ^^

2006-06-08 20:51 jane

專業文字校對人才庫:一個服務[TrackBack]

繼中國時報在去年底裁撤了編制內的校對組之後,聯合報也傳出要在本月底撤掉校對中心的消息,於是我忽然想起,我好像漏了一件承諾許久的事,始終沒做。
許久以前我在為何會出現離譜...
老貓學出版引用了該文章,地址:http://b-oo-k.net/blog/post/1/7

2006-05-24 10:38 老貓學出版

re: 那些“校對”教我的事

前一陣子出了一本"漢字的故事"
簡直可以拿來當教材了!!!中國的文字本來就有其特殊的形音義,所以讓許多外籍人士都很喜歡的。
連我遠在各地的外國朋友們,都會不厭其煩地一再要求我寫出正體字。
可惜,現在會寫出一手漂亮的正體字的人並不多。

2006-05-04 11:02 路過客

re: 那些“校對”教我的事

嘿...校對的確是很神聖的工作呢!

2006-03-15 21:08 艾薇

re: 那些“校對”教我的事

蔡先生
 謝謝您的建議,我會把您的意見轉給報社相關人員,希望這本字庫有機會讓更多人享用。

2006-01-05 00:53 盧美杏

re: 那些“校對”教我的事

教育部的線上「國語辭典」資料有點舊,有些字的用法和目前通同字的使用偏好都不一樣了。例如,辭典裡只有「澈底」一詞,而目前較常使用的是「徹底」。又如「磨鍊」,這是我這一輩的人小時候學的用法,但日前為雜誌寫稿,編輯校稿時將我寫的「鍊」全都改為「練」。詢問原因,他們告訴我他們編輯台上的通同字是「磨練」。

由此觀之,「中時報系校對中心字庫」是很有參考價值的書,如果中時將此書出版,說不定還會成為暢銷書呢!

2006-01-03 15:46 蔡志浩

re: 那些“校對”教我的事

不少人看了這篇文章,向我”討”字庫看,
真是抱歉,因為一人只有一本,而且它是寶典,不可一日無它,所以相借可以,想收藏者可能可以問問本報編政組人員。
不過在此我特別推薦教育部線上國語辭典http://140.111.34.46/dict
有問題或爭議時,它挺好用的。

2005-12-31 02:29 盧美杏

re: 那些“校對”教我的事

被裁掉啦...
那是我青春回憶的地方啊
以前可是天天要去校對組啊

我對目前傳媒的正確用字,早就不抱任何希望了
之前馬主席父親的名字究竟是如何還搞不清楚耶
而那一些日式用語,也很讓人沮喪
對於原義不甚了解的狀況下大家也可以用得很樂
(這可以說是一種成功的本土化嗎?)
反正台灣有台灣的解釋嘛
但對於身處在二種文化之間的人真的是很痛苦
想糾正,反而還被人嫌棄,被標上哈日,不本土化
但,就因為這樣的情形令人不得不擔憂未來會因雙方認知不同
而會造成種種的糾紛

以前是校對組校過,拿回來編輯部,大家再行校對
校這麼多次都還會有錯了
現在.......
唉……!

盧董,妳加油吧
副刋的大家都加油吧

2005-12-20 12:18

re: 那些“校對”教我的事

從閱讀心理學的角度來看,「校對」這事,還是應該由專人來做。

閱讀涉及了「由上往下(由知識與預期所驅動)」及「由下往上(由認字與認詞所驅動)」兩種歷程,正常的閱讀基本上是兩種歷程的交互作用。

校對的工作不同於正常閱讀,主要依賴「由下往上」的歷程一個字一個字讀。如果由作者檢查自己文章中的錯字,因為對內容有相當的熟悉度,「由上往下」的預期歷程就會產生影響,讓自己略過一些字詞甚至段落,就比較不容易注意到文章中的錯字。

中文因為詞間沒有空白隔開,對電腦來說光是斷詞就不是件容易的事。因此,目前文書處理軟體檢查中文錯字的功能並不像檢查英文拼字錯誤的功能一樣強大。校對的工作,基本上還是得依賴人工作業。如果今後版面自校,錯字必然會愈來愈多。

唉!如果連錯字都成了常態,那麼,誰還會在意用詞的準確性呢?

「新聞報導的用詞準確性」
http://taiwan.chtsai.org/2005/07/24/xinwen_baodao_de_yongci_zhunquexing/

2005-12-19 11:15 蔡志浩
共3頁: 1 2 3 ,目前在第 1

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容:  
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2005年12月
27282930123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
1234567

146x57-slefrecommend.jpg

chimei_146146_091117.gif

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章