《雜貨店老闆的兒子》(Le Fils de l'épicier) 即將在下禮拜在台上映:超級可人的可洛蒂德․艾姆 (Clotilde Hesme) 就有在本片演出(點藍色字即可看到當初不小心提到《雜貨店老闆的兒子》的一句話)。最讓我驚奇的是:片商竟然直譯法文片名,聽起來多棒!
可洛蒂德․艾姆曾經以在金馬影展秀過的《安那奇戀人》(Les Amants réguliers) 在台灣第一次出現(見下圖)。去年底,又在《巴黎小情歌》(Les Chansons d'amour) 在台灣第二次出現。《雜貨店老闆的兒子》將是她在台灣的第三次出現;可惜她本人還未親自來過台灣。

可洛蒂德․艾姆在《雜貨店老闆的兒子》中的樣子。

可洛蒂德․艾姆比較時裝的樣子。


埃黎克․吉哈多 (Eric Guirado) 是法國非常中堅的創作者,《雜貨店老闆的兒子》去年「不怕死地」在暑假末期上映,竟得到評論界以及觀賞此片的觀眾不錯的好評。連《電視全覽》(Télérama) 這份全法國最具權威的文化週刊都把《雜貨店老闆的兒子》列為年度佳片第十四名,《電視全覽》的讀者更把《雜貨店老闆的兒子》列為年度佳片第五名!怎不令人好奇呢?
導演埃黎克․吉哈多即將在下週來台灣。
喜歡可洛蒂德․艾姆的觀眾(如我者),莫忘記進戲院支持本片。
《雜貨店老闆的兒子》跟鈕承澤執導的《情非得已之生存之道》是近期周星星我要推薦給大家最好要看的影片;尤其是《情非得已之生存之道》真的是近幾年我所看到的非李安、蔡明亮的影片中最讓我眼睛一亮的影片──因此其它會讓人搖頭的影片就不一一點名了(也就是說,別太相信宣傳詞說某某片真的好棒好佳)。
周星星法文教室:
◆ fils [fis] :兒子,陽性名詞(單數就已經有 « s »)
所以,如果要用定冠詞,應使用 « le » 而成為 « le fils »。達顛 (Dar- denne) 兄弟就有一部片片名就叫作《兒子》(Le Fils)。
如果,不是用定冠詞,而是用基數計量,則有「一個兒子」(un fils) 或「兩個兒子」(deux fils) 依此類推。單數名詞就已經有 « s » 的字,還有例如「國家」(pays) 或「一腳步」(pas)。
◆ épicier [episje] :經營雜貨店的男人,陽性名詞。如果是女人,字尾轉變成 épicière,從 « cier » 轉變成 « cière » 完全是因為發音的關係。在法文裡面,拼字所代表的發音比英文要準更多──英文的發音有很多都是靠約定俗成。像,« épicier » 這個字要唸作「ㄟ批C耶」;但如果是寫成 « epicier »,則就改唸成「ㄜ批C耶」;所以,不是唸過法文的人故意要挑你的電腦不能顯示 « é »,而是,不打成 « é » 就已經是錯字。最好的範例就是 « eleve »,絕對沒人看得懂最精準的原意是什麼。
所以,如果要用定冠詞指陽性名詞 épicier,應使用 « le » 而成為 « l'épicier »;因為字首是母音,所以才會用 « l' » 再接字首是母音的字。
◆ 於是,我們就解釋完成為什麼 « le fils de l'épicier » 會是「雜貨店老闆的兒子」。« de » 這個字,相當於英文的 « of »。