周星星評論


CRITIQUE DE CINEMA, DE LIVRES, ET DE SOPHIE
關於周星星
│訂閱周星星 RSS 2.0 Feed
文章 - 117, 迴響 - 418, 引用 - 0, 本格總瀏覽人次 - 220629
中時電子報 › 中時部落格 › 電影部落格總覽 › 周星星

文章分類

相簿

最新文章

最新迴響

《雜貨店老闆的兒子》(Le Fils de l'épicier)

2008-04-02 19:40迴響:7點閱:6245

《雜貨店老闆的兒子》(Le Fils de l'épicier) 即將在下禮拜在台上映超級可人的可洛蒂德․艾姆 (Clotilde Hesme) 就有在本片演出(點藍色字即可看到當初不小心提到《雜貨店老闆的兒子》的一句話)。最讓我驚奇的是:片商竟然直譯法文片名,聽起來多棒!

可洛蒂德․艾姆曾經以在金馬影展秀過的《安那奇戀人》(Les         Amants réguliers) 在台灣第一次出現(見下圖)。去年底,又在《巴黎小情歌》(Les Chansons d'amour) 在台灣第二次出現。《雜貨店老闆的兒子》將是她在台灣的第三次出現;可惜她本人還未親自來過台灣。

 

Amants reguliers 6bis.JPG

 

可洛蒂德․艾姆在《雜貨店老闆的兒子》中的樣子。

 

Clotilde 03 bis.JPG

 

可洛蒂德․艾姆比較時裝的樣子。

 

Clotilde Hesme 01.jpg

 

Clotilde Hesme 06.jpg

 

埃黎克․吉哈多 (Eric Guirado) 是法國非常中堅的創作者,《雜貨店老闆的兒子》去年「不怕死地」在暑假末期上映,竟得到評論界以及觀賞此片的觀眾不錯的好評。連《電視全覽》(Télérama) 這份全法國最具權威的文化週刊都把《雜貨店老闆的兒子》列為年度佳片第十四名,《電視全覽》的讀者更把《雜貨店老闆的兒子》列為年度佳片第五名!怎不令人好奇呢?

導演埃黎克․吉哈多即將在下週來台灣。

喜歡可洛蒂德․艾姆的觀眾(如我者),莫忘記進戲院支持本片。

《雜貨店老闆的兒子》跟鈕承澤執導的《情非得已之生存之道》是近期周星星我要推薦給大家最好要看的影片;尤其是《情非得已之生存之道》真的是近幾年我所看到的非李安、蔡明亮的影片中最讓我眼睛一亮的影片──因此其它會讓人搖頭的影片就不一一點名了(也就是說,別太相信宣傳詞說某某片真的好棒好佳)。

 

周星星法文教室

 

  fils [fis] :兒子,陽性名詞(單數就已經有 « s »

所以,如果要用定冠詞,應使用 « le » 而成為 « le fils »。達顛 (Dar- denne) 兄弟就有一部片片名就叫作《兒子》(Le Fils)

如果,不是用定冠詞,而是用基數計量,則有「一個兒子」(un fils) 或「兩個兒子」(deux fils) 依此類推。單數名詞就已經有 « s » 的字,還有例如「國家」(pays) 或「一腳步」(pas)

  épicier [episje] :經營雜貨店的男人,陽性名詞。如果是女人,字尾轉變成 épicière,從 « cier » 轉變成 « cière » 完全是因為發音的關係。在法文裡面,拼字所代表的發音比英文要準更多──英文的發音有很多都是靠約定俗成。像,« épicier » 這個字要唸作「ㄟ批C耶」;但如果是寫成 « epicier »,則就改唸成「ㄜ批C耶」;所以,不是唸過法文的人故意要挑你的電腦不能顯示 « é »,而是,不打成 « é » 就已經是錯字。最好的範例就是 « eleve »,絕對沒人看得懂最精準的原意是什麼。

所以,如果要用定冠詞指陽性名詞 épicier,應使用 « le » 而成為        « l'épicier »;因為字首是母音,所以才會用 « l' » 再接字首是母音的字。

  於是,我們就解釋完成為什麼 « le fils de l'épicier » 會是「雜貨店老闆的兒子」。« de » 這個字,相當於英文的 « of »

加入書籤:         
引用:http://blogger.chinatimes.com/jostar2/archive/2008/04/02/265474.html
2008-04-02 19:40作者:周星星分類:電影介紹迴響:7點閱:6245

迴響與引用列表

回應: 《雜貨店老闆的兒子》(Le Fils de l'épicier)

支持周星星啦!
另外先感謝對於QT專訪的翻譯
就感心耶 ~

2008-04-17 00:43 小捲

回應: 《雜貨店老闆的兒子》(Le Fils de l'épicier)

Good JOB.
有法文解釋粉貼心!!

2008-04-15 12:06 司穎

回應卜落客

所以,來賓卜落客的現身也見證在網路界很普遍的現象:內容貧乏的回應。什麼叫作「您說好就是好嗎?」此種抨擊,完全秀斗到底。奇怪,網路界是什麼?言論自由是什麼?我要說哪一部片好、哪一部片壞,這是我的言論自由;您不同意,您把您的想法講出來呀,或您在您自己的部落格發表一、兩千字的評論呀。講什麼好像真的是我說好就是好,這種言論反而更讓其他人小看卜落客您的發言品質。
我這一篇網誌只是想請大家去觀賞這部片,我也沒說這一篇就是我自己的電影評論。
另外,什麼叫作「別賣弄法文吧」,會法文、把法文的文法講解清楚讓讀者瞭解(而且我還標明是法文教室),就叫作是賣弄?讓我告訴您什麼叫作是賣弄:在台北電影節、金馬影展,就是有一群觀眾,直接就用英文或法文跟導演(或製片、演員)問問題,卻不考慮到中文翻譯,這行為才叫作是賣弄。您要不要去打聽打聽,周星星我在訪問《茉莉人生》的導演 Vincent Paronnaud 的時候,我是怎麼進行的?我先用中文講一遍我自己的問題讓在場的記者朋友都知道我在問什麼問題,然後我才直接用法文問 Vincent Paronnaud,Paronnaud 先生聽到我的問題之後,才一邊笑一邊回答我的問題,事後又再有一位很厲害的先生把 Paronnaud 的回答翻譯成中文給在場所有記者瞭解。
拜託卜落客您這位人士,請多學點問些比較成熟的問題。

2008-04-10 23:11 周星星

回應: 《雜貨店老闆的兒子》(Le Fils de l'épicier)

您說好就是好嗎 
全只見劇照 您的見解在哪
別賣弄法文吧 

2008-04-10 15:36 卜落客

回應泰比

回覆泰比:
épicier 是指經營雜貨店的人,「人」;如果是雜貨店本身,則是用「épicerie」這個字。
「épicerie」這個字是陰性,所以要用陰性的定冠詞「la」或形容詞。不過,「la」再加「épicerie」還是要變成「l'épicerie」,因為字首是母音。

2008-04-03 22:13 周星星

回應: 《雜貨店老闆的兒子》(Le Fils de l'épicier)

原來日本著名的紅茶專賣店L'epicier意思是雜貨店啊(現在已改名LUPICIA,台灣有分店)

2008-04-03 10:34 泰比

回應: 《雜貨店老闆的兒子》(Le Fils de l'épicier)

哇~拍拍手~歡迎周大俠現身~^^

2008-04-02 21:52 彌勒熊

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容:  
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2008年4月
303112345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930123
45678910

banner14657_03.gifbanner135135_ecash.jpgfree146x57.jpg

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章