生理人生
一位生理學家的讀書、思想及翻譯筆記
關於潘震澤
│訂閱潘震澤 RSS 2.0 Feed
文章 - 275, 迴響 - 2846, 引用 - 5, 本格總瀏覽人次 - 828877
中時電子報 › 中時部落格 › 來賓部落格總覽 › 潘震澤

文章分類

最新文章

最新迴響

知識的饗宴——《蛋白質殺手》譯後感

2009-09-12 01:55迴響:2點閱:1643

從網上看到,《蛋白質殺手》這本書終於出版了,在此貼出我的譯後感,算是為自己領養的作品打個廣告。

 

 《蛋白質殺手——狂牛病、致死性失眠症與普利子的糾之謎》(The Family That Couldn't Sleep

麥克斯(D. T. Max)著

潘震澤、楊宗宏 譯

天下文化 2009

 

蛋白質殺手.jpg

 

      讀書的方式,因人因書而異。我是那種喜歡一字一句從頭讀到尾、不習慣速讀略讀的人,因此書架上擺了一堆只讀了開頭幾頁就無限期停擺的書。其中不值得繼續讀下去的書是有,但更多的情況,是有其他新書佔去了讀書時間,而放了下來。我的願望之一,就是哪天可以毫無外務、專心一本一本地把藏書給讀玩;只不過這樣的想望,近期大概難以實現。因此,翻譯成了強迫自己精讀好書的另一選擇。

 

        自 1996 年著手第一本科普書的翻譯起,至今已出版了 13 本書;這是我譯的第 14 本書,平均一年一本。每回開始一本新書的翻譯,我的感覺就像當初接下線蟲基因組定序的英國科學家薩爾斯頓(John Sulston)所言:「彷彿聽到牢房的門在背後關上的聲音。」因為那代表我又要開始一段與原文書長期抗戰的日子,也就是說一有時間,就得坐在電腦前從第一頁一直到最後一頁、一字一句對照著原文打出中文來。

 

        翻譯是苦差事,做過的人都知道,但其中也有一些不為人道的樂趣,否則早就讓我難以為繼。我不能說自己譯的每本書都是經典,幸運的是,我從每本書都學到了許多之前聽過但不熟悉、甚至從未聽聞的知識。再者,兩種文字的推敲與轉換,好似拔河般來回角力,不時給人帶來短暫勝利的喜悅。

 

        這是一本談「普利子」的書。普利子是種天然蛋白質,普遍存在於生物體內;但變性的普利子卻具有致命性及傳染性,給動物及人帶來災難。由普利子造成的疾病,以狂牛病及庫魯症最出名,之前不乏報章雜誌及科普書的報導,聽過的人也最多。本書則以「致死性家族失眠症」這個較少人聽聞的普利子症為切入點(本書原名《無眠之家》,就是強調這種病),輔以動物的羊搔癢病、狂牛病與慢性消耗病,以及人的庫魯症、庫賈氏症與葛史宣氏症,說了一則則高潮迭起、扣人心弦的故事,讓我「譯」不釋手。

 

        科學研究是向未知領域挑戰的工作,逐步拓展我們對自然界的認識;但知識的圈子擴得越大,外圍的未知疆界也變得越廣。過去一世紀來,科學家對普利子疾病的成因已有長足了解,但對發病機制或有效治療之道,卻還沒有多少掌握。本書可讓我們認清,除了發生率極低的偶發及遺傳性普利子症外,大規模的傳染性普利子症都是人自己造成的。如何在「人定勝天」與「回歸自然」間取得平衡,大概是人類永續生存的恆久課題吧。

 

        在此,我要對書中幾個譯名說明一二。Prion 這個詞在國內有好些不同譯名,除了「普利(粒)子」外,還有「普利(里)昂」、「普恩蛋白」、「朊毒體」、「病原素」等。當初發現 prion 並予以命名的普魯希納,是取「proteinaceous infectious」的縮寫當字頭,電子、中子的「-on」當字尾,同時念起來與「普魯希納」自己的姓氏 Prusiner 還有點相近,故此譯名選「普利」不選「普恩」、選「子」不選「昂」。至於普利子本身即蛋白質,不需再加「蛋白」二字強調。「朊毒體」是大陸用語,「病原素」則由黃崑巖教授獨創,國內使用都有限。

 

        還有,本書對動物及人的普利子疾病名稱有些區分:動物疾病稱「病」,好比羊搔癢病、狂牛病與慢性消耗病,人類的則稱「症」,譬如庫魯症、庫賈氏症與葛史宣氏症等。

 

        最後,要感謝天下出版鄭惟和前主編的厚愛,找我譯這本書,並願意等我半年,把上本書譯畢後才開始;同時,還要謝謝他在退休後,擔任這本書的編輯,以他豐富的經驗,挑出許多譯文的毛病。我也要謝謝從未謀面的動物系學弟楊宗宏,在我的部落格留言表達從事翻譯的意願,也接受了試譯的考驗;結果幫我譯了大半本書(本書第一至三、十至十四章由宗宏完成初譯),使得進度不致拖延更久。由於這是宗宏頭一回譯書,所以我在文字上做了較多的更動;定稿的譯文如有任何舛錯,責任都在我身上。

 

2009/07/21 於美國密西根州特洛伊市

上一篇:智慧的老人?
下一篇:學術成就與數字遊戲
加入書籤:         
引用:http://122.147.50.100/jenntser/archive/2009/09/12/433592.html
2009-09-12 01:55作者:潘震澤分類:書評書介迴響:2點閱:1643

迴響與引用列表

回應: 知識的饗宴——《蛋白質殺手》譯後感

allie,

這是另一位譯者楊宗宏提出的建議,說是畜牧獸醫界有這樣的不成文的規定;我覺得也不錯,就採用了。當然這是人為的分法,「病」與「症」並沒有什麼不同。

2009-09-13 00:21 潘震澤

回應: 知識的饗宴——《蛋白質殺手》譯後感

Congratuation!!
我三十年前已開始做些籍籍無名的翻譯事,至今仍覺得是一個非常有趣的挑戰(當然,您的成就對我來說就是望塵莫及了)。
一個好奇的問題:為什麼動物叫‘病’,人叫‘症’?謝指教。

2009-09-12 16:24 allie

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容: 本篇文章留言,需由部落格作者「先審視,才露出」。
 
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2009年9月
303112345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930123
45678910

146x57-slefrecommend.jpg

chimei_146146_091117.gif

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章