
筆者高三那年,畢業合唱團員與蘇老師、吳老師及伴奏小姐合影。
以下是民國 53 年竹中合唱團錄製的第一集唱片裡,其餘四首曲子。
五、魔王
〈魔王〉(Erlkönig)一曲原是舒伯特根據歌德的詩句所作的獨唱曲,由蘇老師改編成男生四部合唱,其中敘事者、小孩、父親及魔王四人的聲音,各有不同。同時該曲的鋼琴伴奏是蘇老師的大女兒蘇綠萍,其中左手從頭到尾模擬馬蹄聲的三連音,並不好彈,蘇綠萍的表現讓人激賞。
據蘇老師說,當年他們唱的不是德文原文,而是英文,只不過與我找到的英譯並不相同,從錄音也不大聽得出來唱的是什麼。
〈魔王〉英文歌詞
Who rides here so late through night and wind?
It is a father with his small child.
He holds his son firm in his arms
He clasps him safely, he keeps him warm.
"My son, oh why do you look so afraid?"
"See Father, don't you see the Erlking is there?
The Erlking, Erlking with crown and cloak?"
"My son, it's a wisp of mist."
"My dearest child, come, go with me!
all kinds of games I'll play with you;
such lovely flowers bloom on the bank,
and my mother has many golden clothes."
"My father, my father, and do you not hear,
What erlking promises sweetly to me?"
"Stay peaceful, oh stay calm, dearest child;
In leaves so dry there rustles the wind."
"Will you dear boy, will you come with me
My daughters soon they will wait on you;
My daughters lead in the nightly dance
And sway and dance and beckon to you."
"My father, my father, and do you not see,
The Erlkings daughters in that dark place?"
"My son, my son, I see it so clear:
Tis only the ancient willows so grey."
"I love you, your fine figure attracts me so much;
And if you're not willing, I'll take you by force."
"My father, my father, he's grasping me now!
Erlking has hurt me, has hurt me!"
The father shudders, he quickens his pace,
He holds in his arms the groaning child.
He reaches home with haste and dread;
In his arms, the child was dead.
六、Ring Ring the Banjo
這是另一首福斯特民謠,也是蘇老師根據羅伯蕭合唱團的唱片錄音譜的合唱曲。民國 59 年,竹中合唱團就是以這首曲子及〈大江東去〉奪回了第十屆的全省合唱比賽冠軍。這個早期的版本不如後來的複雜,演唱也還不夠輕快。
這首曲子的歌詞,原本是很土的英文,我們唱的已經是改良的版本。
〈Ring Ring the Banjo〉英文歌詞
Oh ring, oh ring oh ring, oh.
Oh ring, the banjo ring ring oh ring.
The time is never dreary, if the darkey never groan;
The ladies never weary with the rattle of the bones.
Then come again Susanna, by the gaslight of the moon;
We’ll turn the old piana, while the banjo out of tune.
Ring ring the banjo, I like that good old song,
Come again my true love, oh wha’ you been so long.
Oh never count the bubbles, while there’s water n the spring,
The darkey has no trouble while he’s got the song to sing.
The beauties of creation will never lose their charm,
While I roam the old plantation, my true love on my arm.
Ring ring the banjo, I like that good old song,
Come again my true love, oh wha’ you been so long.
Oh ring, oh ring oh ring, oh.
Oh ring, the banjo ring ring oh ring.
My love I’ll have to leave you, while the river’s running high;
But I never can deceive you, so don’t you wipe your eye.
I’s guine to make some money, but I’ll come another day;
I’ll come again my honey, if I have to work my way.
Ring ring the banjo, I like that good old song,
Come again my true love, oh wha’ you been so long.
Oh ring, oh ring oh ring, oh.
Oh ring, the banjo ring ring oh ring.
七、肯塔基老家鄉
這首也是福斯特民謠,以中文演唱。
〈肯塔基老家鄉〉歌詞
夏天太陽,照耀我肯塔基鄉,黑族人都快樂歌唱;
玉米成熟,遍地花開牧場上,小鳥飛舞歌聲好悠揚。
家家小孩,赤身轉臥地板上,享受那小屋夏陰涼;
人事不常,厄運來臨沒法想,從此別肯塔基老家鄉。
那老家鄉,再不見鷹犬獵裝,在海岸牧場和山上;
那老家鄉,再不聞歌聲悠揚,月色矇矓老屋旁。
時光飛過,有如黑影伴心腸,想往日快樂更神傷;
厄運一到,不由人心腸寸斷,從此別肯塔基老家鄉。
孩子們別哭啦,悲哭使我心傷。
大家來唱歌,歌唱我肯塔基鄉,永不忘肯塔基老家鄉。
八、Oh! Susanna
這是另一首根據羅伯蕭合唱團錄音譜成的福斯特民謠,以當年的高中生能唱到這樣,算是相當不簡單。
〈Oh Susanna〉英文歌詞
Oh Susanna
I come from Alabama with my banjo on my knee;
I'm going to Louisiana, my true love for to see.
It rained all night the day I left;
The weather it was dry.
The sun so hot, I froze to death,
Susanna, don't you cry.
Oh, Susanna, Oh don't you cry for me.
For I come from Alabama with my banjo on my knee.
I had a dream the other night, when everything was still.
I thought I saw Susanna a-coming down the hill.
The buckwheat cake was in her mouth, the tear was in her eye.
Says I, I'm coming from the south, Susanna, don't you cry.
Oh, Susanna, Oh don't you cry for me,
For I come from Alabama with my banjo on my knee