生理人生
一位生理學家的讀書、思想及翻譯筆記
關於潘震澤
│訂閱潘震澤 RSS 2.0 Feed
文章 - 275, 迴響 - 2846, 引用 - 5, 本格總瀏覽人次 - 828123
中時電子報 › 中時部落格 › 來賓部落格總覽 › 潘震澤

文章分類

最新文章

最新迴響

望文生義的翻譯

2007-11-06 10:16迴響:31點閱:5541

 

這年頭人人都懂點英文,也經常在兩種文字間進行思想的轉換;以英文為主要發表工具的自然科學工作者,更是如此。然而,許多人對原文的了解卻不一定正確,其中多有「望文生義」的毛病;平日談話間掉幾句洋文,旁人看不出來,真正書諸筆墨,也就無所遁形。

 

譬如筆者審訂過一本科普譯書,原作者訪問了許多科學家,也直接引用了他們的談話。為求變化,作者使用了 observenoterecountmuse 等英文字,其實都是「說」;然而譯者卻用了「觀察」、「寫道」、「回想」、「沉思」等字眼,可說是標準的望文生義(注一)。

 

還有 living will 這個詞,網上有「生命遺囑」、「生前遺囑」、「生存遺囑」、「生預囑」及「生命意向書」等不同譯法。按定義,living will 是某人在神志清醒時簽署的意願書,目的是簽署人在重病末期、無法自行存活時,授權醫護人員或代理人讓其自然死亡,而不以人為方式延長生命;因此,living 在此是「活著」而非「生命」之意。至於 will 譯成「遺囑」也不盡正確,因為在用上這份文件時,簽署人還沒有死亡。因此,我以為譯為「生存意願書」或「生預囑」較佳。

 

英文與中文有個重大的不同點,就是同一個英文字,可有許多不同涵義;有的意思還接近,有的則差了十萬八千里。再加上有些字詞在某些專業,還有不同的用法,外行人要是不小心查證,常會鬧笑話。譬如有位編輯曾對下面這句話大作文章:「Indian cows will not let down and give milk unless they are stimulated by the presence of their calves.」,還引經據典,說 let down 是「躺下」或「放鬆」之意,其實不然。

 

雌性哺乳動物(包括人)在哺乳時,乳頭受到刺激(幼兒吸吮或以手拉擠),引起催產素(oxytocin)這個荷爾蒙的分泌,造成乳腺外圍的平滑肌收縮,將裡頭的乳汁射出;這個現象,就稱作 let down。上面那句話的意思是說:「在給印度母牛擠奶時,小牛犢還得在一旁讓母牛看到,乳汁才出得來。」當過母親的都知道,單是聽見嬰兒的哭聲,也會引起哺乳中婦女的乳汁射出;其中機制,就與母體接受各種感覺輸入,引起催產素的反射分泌有關。

 

另一個有趣、且引起不少爭議的英文字是 radical。這個字的原始字義是「屬於或來自根部的」,衍生出來的字義則是「根本的」、「基本的」、「極端的」,以及「偏好在社會或經濟結構上有根本或極端改變的人」。好比古爾德(Stephen J. Gould, 1941-2002)稱達爾文為「知識改造者」(intellectual radical);大幅切除病灶的手術稱為 radical surgery(與中文的「根除、根治」相近);數學裡的開根號,像 X n 次根,英文可用 X radical n the nth root of X;化學反應中帶有不成對電子的原子或分子,稱為 free radical(自由基);還有中文字的部首偏旁,英文也譯成 radical

 

不過,radical 在中文裡最常見的翻譯卻是「激進的」,用作名詞則是「激進份子」。按教育部國語辭典對「激進」一詞的定義,是「思想、行為等較一般人偏激急進」,明顯與英文 radical 的意義不同(像達爾文絕對稱不上「激進份子」),但先入為主的觀念,卻讓多數人看到 radical,想也不想就譯為「激進」。我得承認,幾年前自己也好不到哪裡去。頭一次看到有人用「基進」一詞,直覺上認為那是由注音輸入法造成的錯誤;過了好一陣子,才接受「基進」的譯法。

 

約定俗成的譯名難以改變,不獨「激進」為然,各行各業都找得到這樣的例子。但我利用網上搜索引擎,發現「激進」一詞有上百萬條,「基進」則只有一萬出頭,差別有百倍之多。更有趣的是,我還發現有「理性激進」與「溫和激進」的用法,顯然想沖淡「激進」的「偏激性」;我想,要是能回歸 radical 的本義,就不會有這種自相矛盾的用法。不過,以「基進」取代「激進」,只算是取巧的做法,大概達不到目的,還可能造成誤解;個人傾向使用「根本的」、「基本的」、「改革派」、「極端份子」,或視上下文選擇合適的用詞,而不用「激進」或「基進」。

 

前面提過,化學反應中帶有不成對電子的原子或分子稱為「自由基」。這類分子非常不穩定,壽命極短,很容易就與其他化合物產生反應。生物細胞在行氧化作用時,不可避免地會形成超氧化物及氫氧基等「反應性含氧群」(reactive oxygen species,一般譯為「活性氧分子」,不怎麼正確);據信,這些反應性含氧群(都屬於自由基)有可能傷及DNA、細胞膜等重要細胞組成,而引起發炎、老化,甚至細胞癌化等悲慘後果。許多打著健康食品的抗氧化劑,目標就是針對這些可能在體內肆虐的自由基(注二)。

 

伊安弗萊明(Ian Fleming)在 007 小說《霹靂彈》(Thunderball, 1961)一開場寫道:M要詹姆斯龐德前往一家健康中心學習健康飲食之道,以清除體內毒素。1965 年的同名電影裡對此並無多加著墨,但 1983 年重拍的《巡弋飛彈》(Never Say Never Again)中,編劇就加入了自由基一詞。

 

片中 M 對龐德說:「你的問題是身體裡有太多自由基了,那是你吃進太多的紅肉及白麵包所產生的毒素;這些自由基會破壞你的身體及大腦,你得把這些毒素給排掉。」當龐德走出 M 的辦公室,M 的秘書芒尼潘妮(Moneypenny)問龐德接了什麼任務,龐德一語雙關地說:「我要把所有自由基(在逃的極端份子)給清除掉。」(I’m to eliminate all free radicals.)於是芒尼潘妮一臉關心地說:「你要務必當心啊!詹姆斯。」(Do be careful, James.

 

不少小說及電影裡,都用上了一些科學新知及觀念,可謂典型的寓教於樂,有機會還可以多談談。至於解決字詞誤譯的毛病很簡單,勤查辭典而已;特別是要查較為詳盡的英英辭典,並多看幾條定義,像上述 let down 的專門用法,辭典裡也是有的。只要有點疑惑,就別怕麻煩,免得白紙黑字給人抓住把柄,後悔莫及。

 

原載 2006 2 月號《科學月刊》「翻譯閱讀館」專欄

 

注一:這篇文章發表後,有人針對這一段提出批評,說我不懂修辭;我以為那是沒看懂我的意思:「說」可以有各種說法,但絕不是「觀察」、「寫道」、「回想」與「沉思」。

 

注二:在此有個但書,多數自由基的作用以離體實驗結果,或以人為方式引進活體為主,真正內生性自由基的危害有多大,仍不完全清楚,因此服用各種抗氧化劑的保健效果,也可存疑。

上一篇:無稽的有機
下一篇:知識大一統?
加入書籤:         
引用:http://blogger.chinatimes.com/jenntser/archive/2007/11/06/214419.html
2007-11-06 10:16作者:潘震澤分類:翻譯漫談迴響:31點閱:5541

迴響與引用列表

回應: 望文生義的翻譯

無言,

謝謝你花時間澄清 radical 與 group 之間的關係。我先前說兩者相通,是受網路字典的影響,使用了 radical 的舊意,對學化學的人來說,是嫌籠統了些。

2008-07-07 05:58 潘震澤

回應: radical & group

唸了一輩子化學,向來認為 group 即 functional group、substituent group,而 radical 即 free radical,二者涇渭分明,互不侵犯.今日首次見到 radical 即 group, group 即 radical 之說,大驚之下,趕忙上網查 Merriam-Webster 字典.現將相關註解抄錄於下:

4: free radical; also : a group of atoms bonded together that is considered an entity in various kinds of reactions or as a subunit of a larger molecule

前者言 radical 即 free radical,此與余意吻合,然而後者顯然明指 radical 即是 group.我不禁大惑:然則 hydroxyl radical 指的究竟是 hydroxyl free radical ,或是 -OH group(例如乙醇 CH3CH2OH 中之 OH group )?莫非得藉上下文才能辨明其義?若是如此,那我以前唸書時一定會有很多疑惑吧?印象中並無呀.

再繼續翻下面數書:

一、McGraw-Hill Dictionary of Chemistry(1997).其 radical 一項之註釋為 see free radical.

二、Hawley's condensed chemical dictionary, 12 th ed. (1993).其註釋為(一)an ionic group having one or more charges, either positive or negative , e.g. OH-, NH4+, SO4--,(二)see free radical; group (2).

再查 group,其第二條註釋最後一句為 When a group acquires an electric charge it is called a radical,顯然即是 radical 之第一條註解.

三、McGraw-Hill Dictionary of Scientific and Tehcnical Terms(1989).radical一詞在化學方面之註釋為 see free radical.

四、Grant & Hackh's chemical dictionary (1987).其註解為(一)A group of atoms that behaves as a single atom in a chemical reaction.(二)A free radical.

四本書中,一九八九及一九九七年出版的都說 radical 即 free radical;一九八七及一九九三年出版的則有 free radical 及 group 兩種解說.

查了半天,與沒查一樣,並未得到新的資料.

最後查 International Union of Pure and Applied Chemistry 的網站.站上有一部 IUPAC Compendium of Chemical Terminology .其中 R 下有這麼一項:

radical (free radical)   (http://old.iupac.org/goldbook/R05066.pdf


這項註釋最後一段提到 radical 一詞之歷史變遷,足以解惑:

In the past, the term ‘radical’ was used to designate a substituent group bound to a molecular entity, as opposed to ‘free radical’, which nowadays is simply called radical. The bound entities may be called groups or substituents, but should no longer be called radicals.

顯然 radical 一詞以前可以與 group 同義,然此種用法現已廢棄不用,如今專指 free radical.雖說不用,一九八七及一九九三年的辭典中仍錄有舊義.看來,字典辭典於蒐集新義之外,宜順便淘汰過時之陳義.

以前從未想過 free radical 一詞中之 free 究竟何義,僅將 free radaical當成一專有名詞,硬背死記.今天才知道,原來以前的 radical 是 bound to a molecular entity,而 free radical 則自己獨立,並未 bound to any molecular entity,故加個 free 字.這是查了半天的另一項收穫.

結論:阿嘉所言正確.radical 作 group 解乃是舊義,現已不用.今天 radical 專指 free radical.

2008-07-05 02:14 無言

回應: 望文生義的翻譯

Regarding MR. Forp's comment on will/living will: I don't think he really understands the definition of a living will. As I mentioned in my earlier remark, a living will can be set up at anytime as long as you are still of sound mind. Of course we are all going to die eventually but no one can foresee when and that is why people have living will established ahead of time. There is no such thing as a living will being rendered ineffectual because it was set up too early. I have had mine for 8 years and until I change my mind, this one will still be respected and followed.

2007-11-08 11:40 Jerry from Chicago

回應: 望文生義的翻譯

Fork,

我這篇文章談的是「望文生義」,你如果看到will就譯成「遺囑」,那我也沒辦法,就像我看到有人看到observe就譯成「觀察」一樣。

再者,我貼上living will的定義,是為了之前 Fair 與Dr. H 的留言,同你無關。你仍舊是答錯題的學生。

還有,你的署名究竟是Forp,還是Fork?

2007-11-08 08:46 震澤

回應: 望文生義的翻譯

Fork,

看來你還是沒有耐心看全別人的回話,我沒有回答你的那則留言,就是我回答過的。

2007-11-08 08:27 震澤

回應: 望文生義的翻譯

回應前,也請讀讀我先前的回應,免得有些話得一說再說。有位前輩科學家的一句話,在此借用一下:I don't suffer fools gladly.

Will 當然都是生前立好,死後應用,譯成「遺囑」毫無問題。但使用 living will 時,立囑人尚未過世,故此「遺」字就有商榷餘地。文字使用到頭來還是習慣問題,我無意也無能非要大家都改,只是提出個人看法而已。

=========================================

潘先生
你所謂的回應是否指這一段:

>>>>>>我最早注意到 living will 的中譯,是讀了沈君山先生的「浮生後記」,裡頭提到他第一次中風恢復後,就立下了「生命遺囑」(living will)。我查了網路上的英英辭典,其定義如下:

living will –noun
a document instructing physicians, relatives, or others to refrain from the use of extraordinary measures, as life-support equipment, to prolong one's life in the event of a terminal illness.

[origin: 1970–75]
Dictionary.com Unabridged (v 1.1)
Based on the Random House Unabridged Dictionary, © Random House, Inc. 2006.

<<<<<<

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

這個回應只不過把英文字典上對什麼是living will 的文字照抄一遍,絲毫沒有觸及俺的問題.這叫回應?
俺的問題是啥哩?
你記憶力不好,俺再說一遍
living will 跟 will 都是 will,而且都是生前立的, 如果will譯為遺囑沒問題,則living will 譯為遺囑應該亦無問題. 你兩次回應都沒有觸及問題, 還說you don't suffer fools gladly! tell you what, nor do I !!!
But the point is
這樣子做老師,給人上課,可得小心囉!!

2007-11-08 07:35 Fork

回應: 望文生義的翻譯

阿嘉,

你說的沒錯,化學裡,radical 與 group 相通,
如今 free radical 太流行了,所以 radical 的用法似乎也受到局限了。

我把字典的定義貼在下面:
Radical: Chemistry. a. group (def. 3).
b. free radical.

Group: 3. Also called radical. Chemistry. two or more atoms specifically arranged, as the hydroxyl group, –OH. Compare free radical.

2007-11-07 21:16 震澤

回應: 望文生義的翻譯

tony kao,

免費文章看看就好,不必出言譏諷。

Forp,

回應前,也請讀讀我先前的回應,免得有些話得一說再說。有位前輩科學家的一句話,在此借用一下:I don't suffer fools gladly.

Will 當然都是生前立好,死後應用,譯成「遺囑」毫無問題。但使用 living will 時,立囑人尚未過世,故此「遺」字就有商榷餘地。文字使用到頭來還是習慣問題,我無意也無能非要大家都改,只是提出個人看法而已。

我不認為你有必要了解泌乳生理,才能曉得 let down 的意思,該書是寫給一般大眾看的,顯然let down也不算罕見的專有名詞。

其實譯者譯錯了,我通常是一笑置之,但如果還寫文章說明自己努力推敲過,我才忍不住出言提醒。我把網路字典上 let down 的定義,貼在下頭,給你參考:(第四義)。

let·down –noun
1. a decrease in volume, force, energy, etc.: a letdown in sales; a general letdown of social barriers.
2. disillusionment, discouragement, or disappointment: The job was a letdown.
3. depression; deflation: He felt a terrible letdown at the end of the play.
4. the accelerated movement of milk into the mammary glands of lactating mammals upon stimulation, as by massage or suckling.
5. Aeronautics. the descent of an aircraft from a higher to a lower altitude preparatory to making an approach and landing or to making a target run or the like.

至於radical,如我文中所言,譯成「激進」大概是積習難改,我無能改變,大家自己決定。

最後,你要我努力讓中文變成國際性的科學語言,未免抬舉我了。閣下此言也離題太遠、且過於一廂情願了。

2007-11-07 21:11 震澤

回應: 望文生義的翻譯

radical的中譯到底應該是啥
達爾文intellectual radical到底可否稱為"知識上的激進分子"也可以討論, 而且也不一定非要定於一尊不可.
翻譯本身有其侷限,因為不同語言負載整個社會文化,所以文化距離太大的話,那怎麼翻譯都不容易討好.所以啊,潘先生做為學院裡的學者,是否努力讓中文變成國際性的科學語言?這是斧底抽薪,而且最一勞永逸,嘉惠後人的作法!得罪之處,敬請包涵.謝謝謝謝謝謝.


2007-11-07 18:19 Forp

回應: 望文生義的翻譯

英文與中文有個重大的不同點,就是同一個英文字,可有許多不同涵義;有的意思還接近,有的則差了十萬八千里。再加上有些字詞在某些專業,還有不同的用法,外行人要是不小心查證,常會鬧笑話。譬如有位編輯曾對下面這句話大作文章:「Indian cows will not let down and give milk unless they are stimulated by the presence of their calves.」,還引經據典,說 let down 是「躺下」或「放鬆」之意,其實不然。
============================================
(1) 潘先生,力馬幫幫忙,人類的語言恐怕沒有一字一義的啦!
(2) 潘先生,let down在這若有特別用法,那應該是你們專業審查者的責任比較多一點,因為即使一個使用英語多年的人, 甚至以英語為母語的人,也未必知道它在母牛哺乳方面的特別意義.翻譯者如果有錯,也沒可責性;動物學家錯了,才是笑話. 您以為然否? 您說字典上已有說明,這~~~~~~~~似稍稍苛求了!

:)))

2007-11-07 18:04 Forp

回應: 望文生義的翻譯

還有 living will 這個詞,... 按定義,living will 是某人在神志清醒時簽署的意願書,目的是簽署人在重病末期、無法自行存活時,授權醫護人員或代理人讓其自然死亡,而不以人為方式延長生命;... 譯成「遺囑」也不盡正確,因為在用上這份文件時,簽署人還沒有死亡。因此,我以為譯為「生存意願書」或「生預囑」較佳。
============================================
既然英文分明就使用了will的字, 為啥子中譯就一定不可譯成"遺囑" ??
雖然人尚未死,但快死了不是嗎?
遺囑本來就是活著的時候立的,潘先生您找一個在死後立的遺囑來給咱們瞧瞧????
所以遺囑本來就是說生前表示的意願,待死後執行.(看來潘先生中文也要加強. :)
living will是說,要是那人認為自己快死,而且真的快死啦.要是明知自葛不會死,還立"living" will,則無任何效力,否則living即為贅詞. 看來潘先生英文已經過關了.
:)))

2007-11-07 17:51 Forp

回應: 望文生義的翻譯

譬如筆者審訂過一本科普譯書,原作者訪問了許多科學家,也直接引用了他們的談話。為求變化,作者使用了 observe、note、recount、muse 等英文字,其實都是「說」;然而譯者卻用了「觀察」、「寫道」、「回想」、「沉思」等字眼,可說是標準的望文生義(注一)。
============================================
既然英文分明就使用了不同的字, 為啥子中譯就一定要譯成"說" ??

2007-11-07 17:38 Forp

回應: 望文生義的翻譯

對radical 一字在化學上意義的一些補充:
潘老師在文中對 radical 一字在化學上的意義的解釋基本上都是正確的,只是目前只要是在化學相關的文句中看到 radical 一字,十之八九指的就是 free radical;也就是說 "radical" 和 "free radical" 在一般約定俗成的用法上是完全可以互相替代使用的。至於"化學反應中自成反應單位的原子或分子(如OH, NH4等),稱為 radical",我感覺似乎是比較舊式的用法。例如若是要表示醇類中的氫氧基的部份,通常多會寫成 hydroxyl group;如果寫成 hydroxyl radical,絕大多數人會認為指的是帶有不成對電子的氫氣自由基,而造成混淆。
這是我的一點感想,請潘老師多指教。

2007-11-07 14:04 阿嘉

回應: 望文生義的翻譯

看到第三段忍不住的想笑 後面就看不下去了
你第一二段舉了例子說明不應該忘文生意
但第三段的例子你自己又在living will 這個"living" 和 "will"兩個字裡面
拼命往裡面跳 邏輯上真是好笑

2007-11-07 12:02 tony k

回應: 望文生義的翻譯

我最早注意到 living will 的中譯,是讀了沈君山先生的「浮生後記」,裡頭提到他第一次中風恢復後,就立下了「生命遺囑」(living will)。我查了網路上的英英辭典,其定義如下:

living will –noun
a document instructing physicians, relatives, or others to refrain from the use of extraordinary measures, as life-support equipment, to prolong one's life in the event of a terminal illness.

[origin: 1970–75]
Dictionary.com Unabridged (v 1.1)
Based on the Random House Unabridged Dictionary, © Random House, Inc. 2006.

至於Power of attorney 的定義如下:

power of attorney –noun
Law. a written document given by one person or party to another authorizing the latter to act for the former.

[Origin: 1740–50]
Dictionary.com Unabridged (v 1.1)
Based on the Random House Unabridged Dictionary, © Random House, Inc. 2006.

我想兩者有相近之處,但前者有更明確的適用範圍。

2007-11-07 11:03 震澤

回應: 望文生義的翻譯

纖毛蟲,

看來我也犯了「望文生義」的毛病了:cyclopamine 與 dopamine (多巴胺,以前有人譯成「度巴明」) 沒有關連,字頭 cyclo 是來自cyclopia (併眼畸形),源自希臘神話獨眼巨人族 Cyclops。不過 cyclo 確實有「圓環形」之意,指該巨人有個圓形的大眼。

給化合物取個合適的譯名,常是不容易的事,有時也只有譯音,不知可有其他建議?

謝謝你喜歡我譯的「天才的學徒」一書,至於「基因組圖譜解密」,我與編輯同樣也花了相當心力;我想是因為兩本書的性質不同,而讓你有不同的感受。「基因組圖譜解密」一書趕在即因組計畫「宣佈」完成後不久問世,本身有先天不足之處,加上作者野心不小,想涵蓋的內容過多,難免讓人有蕪雜之感,不如「天才的學徒」扣人心弦。你說呢?

2007-11-07 10:36 震澤

回應: 望文生義的翻譯

謝謝諸位的迴響,看來談翻譯問題,不比談信仰更安全。:)

SCFtw2說的沒錯,看來我的加注是「越解釋越增誤解」了。

我並沒有說所有的 observe、note、recount、muse 都譯成「說」,我只是說在書中的上下文裡,它們都代表「說」的意思,至於怎麼「說」,中文裡當然也有許多不同的說法,可變換使用;如果一看到 observe 就譯成「觀察」,那注定是要犯錯的。

我找出該書頭一章的兩個句子為例:as one scientist observed to me, "......" 以及 One scientist at the NIH observed to me, "......" 譯者都給譯成了:「就像一位科學家所觀察的」及「美國國家衛生研究院有位科學家觀察」,我的改譯是「就像一位科學家告訴我的」及「美國國家衛生研究院有位科學家向我指出」,並沒有使用「說」這個字。

英英辭典裡,observe可有十幾個解釋,其中之一就是:to state by way of comment; remark。

note 有 to make special mention of or remark on 之意;
recount 是 to relate or narrate; tell in detail; give the facts or particulars of;
muse 有 to think or say reflectively 之意。

若不從上下文看出原文的真正字義,而隨手抓一個標準翻譯,就容易犯我所說「望文生義」的毛病了。如果說這是個案,我也不會放在心上,只不過同樣的問題出現得太頻繁了,我才忍不住寫出來,提醒注意。

2007-11-07 09:59 震澤

回應: 望文生義的翻譯

Another comment: a living will is a piece of paper and in my case, no powers of attorney is involved and only my family and physician are asked to honor my expressed wishes. A powers of attorney is a specfic person designated to take care of either health matter or property. Again, in my case, the health matter is not limited to final stage of my life but whenever I can not make decision for myself.

2007-11-07 08:44 jerry from Chicago

回應: 望文生義的翻譯

In a hospital setting, a medical power of attorney is someone designated to make decisions relating to medical care/discharge planning for the patient in case the patient is incapacitated. I am not sure about the age requirement for having a living will. I had one estabilished in 1999 when I was 44 years old. Mine deals only with my desire when I am facing imminent death and can not express it. I think there is a difference between a living will and a will, the latter deals with asset allocation. In State of Illinois, there are different types of power of attorney. I have one for health matter and one for property.

2007-11-07 08:10 jerryfrom Chicago

回應: 望文生義的翻譯

"許多翻譯的文字有時不免犯"斷章取義"的無心之過,試舉一例:[三人行必有我師],有英文直譯為:
If three people are walking together,
one of them must be good enough to be
my teacher.(Confucius)"
I think nothing wrong with this above
translation. It said clear that*one of
them" not all three. Besides, Confucius
said :*You learn their good point not
the bad point* Not all good person are
perfect. Confucius teaching is good in
good old days; but not 100% proper in
now-a-days like 3 "No's" in present
society. Even dirty Chen used the dirty
"LP" this and that. Can you help not
listen? Ha-ha...Don't take it seriously.
Just joking.

2007-11-07 02:48 Fair
共2頁: 1 2 ,目前在第 1

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容: 本篇文章留言,需由部落格作者「先審視,才露出」。
 
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2007年11月
28293031123
45678910
11121314151617
18192021222324
2526272829301
2345678

146x57-slefrecommend.jpg

chimei_146146_091117.gif

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章