靠邊走


也就是些偶遇或者追尋的故事


關於王盛弘
│訂閱王盛弘 RSS 2.0 Feed
文章 - 259, 迴響 - 2684, 引用 - 0, 本格總瀏覽人次 - 1126871
中時電子報 › 中時部落格 › 作家部落格總覽 › 王盛弘

文章分類

相簿

最新文章

最新迴響

IWW9-6 麗塔‧安‧希斯金:修籬人

2006-11-19 13:40迴響:8點閱:2685

  相較於劉克襄如魚悠遊於水中,來自愛爾蘭的希斯金顯然不太適應香港的溼熱,她說香港十月彷彿她故鄉的夏天。希斯金發言十分謹慎,對於記者咸表興趣的英愛衝突,她皆字斟句酌:「我並非種族主義者,不會說英國人都是壞蛋,但同時對愛爾蘭的認同非常清晰。」她委婉要求,不要將話題聚焦於此。

 

  出身天主教家庭,希斯金有十二名手足,其中一名幼即夭折,另一名為工程師,數年前在中東為聖戰者所謀殺。成長於物資匱乏的環境,使希斯金對弱勢族群投注更多關懷,社會事件、政治事件常成為創作素材,婦人、勞工、政治受難者往往化身為她詩篇中的天使、女神。人不能自外於自然,她說,寫人也是寫自然。目前她住在愛爾蘭濱海小屋,更頻繁地寫飛鳥與草花。(王盛弘)

 

關於香港浸大國際作家工作坊:

IWW9-5 提穆‧麥克那提:月亮馬群,和地上的霧

IWW9-4 邁克‧奧康拿:灰狼橋深

IWW9-3 遲子建:雪窗簾

IWW9-2 劉克襄:慢走半甲子

 IWW9-1 香港國際作家工作

 

 

麗塔•安•希斯金──

 

IWW15.JPG

 

  1955年出生於愛爾蘭哥爾韋郡,後一直居住在那裏。她是1987年度哥爾韋郡暫駐作家,1994至1995年度哥爾韋愛爾蘭國立大學駐校作家,1998至1999年度任阿法利郡議院暫駐作家。2000年10月她擔任了德克薩斯基督教大學綠色榮譽教授。

 

  希斯金首五部詩集由鮭魚出版社出版:《女神與女巫》(1990),該集收入《梅爾維公共汽車上的女神》(1986)、《叢林中的女巫》(1988)、《雯羅蒙娜的報復》(1992)、《高價收購》(1996),其他還有《陽面採摘:新詩與選詩》(1996)以及作於布拉德克斯的《一場可怕的騙局》(1992)。她的戲劇包括《舔面者回家》(1991)、《瘋子的神》(1992)、《利利•拉利沒有住在桶子裏》(1993)和《讓那些拐彎抹角見鬼去吧!》(1999)。她還獲獎眾多,包括1989年獲「彼達•歐多賴爾獎」以及其他多項由藝術局頒發的獎學金。《陽面採摘》曾經是詩集協會推薦讀物。她又獲選為愛爾蘭阿歐達納文藝協會成員。

 

長長的病房

◎麗塔•安•希斯金/著

◎張旭/譯

 

我從未見過

一位老婦人

吃一個柑橘。

 

長長的病房

住著老年人

有時還會有

還有罕見的闌尾

長長的病房

住著傷殘者

還有祈禱者

一個個笑話,

一支支歌曲

也會有痛苦。

 

長長的病房裏

那銀色的相集

被傳來又遞去

還有那老照片

有“我家的老二”

或“是在加拿大”。

 

有人會來探望

來照顧,來愛護

沒人來量面積

從老人的眼中。

長長的病房裏

還真讓人高興

當那牧師經由

你的床邊走過。

 

夜闌人靜的時刻

哭兒聲仍在回蕩

討厭的灰色鐵箱

是打電話叫來的。

 

你瞧見瘦瘦的腿

微笑的母親穿著

杜尼斯牌新睡衣

還有嶄新的拖鞋

一盒盒的面巾紙

在家永遠用不起。

 

總有人去開玩笑

拿那位黑人醫生

總會有人在抱怨

光有冷茶無火腿。

 

一隻眼盯著時鐘

一隻手摸著念珠

痛苦消失在眼前。

 

那可愛的小外孫

抱著漂亮的柑橘

                                                      還有古老的笑音。

 

 修籬人

◎麗塔•安•希斯金/著

◎張旭/譯

 

當年住在巴布裏

老爹常把籬樹理

口不停地吹著哨

時不時地正正帽

修籬是樁大的活

唯有老爹方能做

那時總是不慌忙

更有能耐來抵擋

茫茫四野之空曠

 

籬樹盡頭夠不著

順手會把板凳操

他會站在凳兒上

夠不著的給剪斷

剪枝忽兒面朝上

修籬好歹尚無恙

一束六吋給剪掉

半句不到你準笑

往後又將凳兒要

累的胳膊往上靠

那時咱們會祈禱

優雅自在萬事了

 

他將籬樹細細修

我把腳旁桶兒瞅

桶中盛著是雨露

滴自咱家之頂屋

用它來把臉兒洗

也洗兄弟內汗衣。

 

忽兒又聞口哨聲

此刻剪來彼刻整

修籬不忘把帽正

甚少咱們會知曉

尚將歲月在念叨

竟逾新剪之界標

咱的怨苦催人老

更有滿足得不到

唯見憤怒給剪掉。

加入書籤:         
引用:http://122.147.50.100/essay/archive/2006/11/19/129067.html
2006-11-19 13:40作者:王盛弘分類:G 香港國際作家坊迴響:8點閱:2685

迴響與引用列表

IWW9-6 麗塔‧安‧希斯金:修籬人

謝謝盛弘, 我想起來我讀過這首詩, 而且非常喜愛. 每當讀到" I shall be telling this with a sigh" 心中就有一種孤獨卻又篤定的嘆息聲, 為自己的選擇義無反顧的邁進, 而只有自己堅信這樣的決定"has made all the difference"

^_^

Phil

2006-11-23 09:24 Phil

re: IWW9-6 麗塔‧安‧希斯金:修籬人

phil,厡詩如下,請參考。
:)


Robert Frost (1874–1963). Mountain Interval. 1920.

〈The Road Not Taken 〉

TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth; 5

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same, 10

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back. 15

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference. 20

2006-11-22 00:48 王盛弘

IWW9-6 麗塔‧安‧希斯金:修籬人

在「喜馬拉雅」這部電影裡, 出現類似的話:「在你面前出現兩條路時, 你要選擇看起來困難的那條路!」,看了你的部落格, 才知道佛洛斯特的詩也有這樣的描述!

詩人的內心思緒應該常是湧動的, 或許那就是創作的源泉吧!

^_^

Phil

2006-11-21 09:13 Phil

re: IWW9-6 麗塔‧安‧希斯金:修籬人

寶兒,我引的是佛洛斯特的詩,林中有兩條路,他會選人跡罕至的那一條。我呢,不會刻意選那一條,但是不怕選那一條人跡罕至的。生活就像我在你的部落革留的,一點點虛榮之必要,一點點...之必要。

黑色上班地獄,原作長長短短期其實是很口語化的。很多中文尤其作標題的,也會刻意求字數一樣,很多慘不忍睹。如果有文言的教養,應該比較容易勝任。

娓娓,謝謝你,相信你是個優雅安靜的人。其實我的內心思緒湧動,常常不安靜,但安靜畢竟是我的追求。

2006-11-19 23:46 王盛弘

re: IWW9-6 麗塔‧安‧希斯金:修籬人

盛弘

我想起似乎是在野葡萄雜誌 (那期似乎做了一個"作家喜歡的喜歡的詩人"專輯)
記得你說~~ 當前面有岔路時 你常會毫不猶豫地選擇人少的那一條 (我只記得大意). 不知道有沒有記錯
於是看到你的呵呵哈哈哀兵戰略實在可愛
想來你雖不追逐潮流 倒也不孤僻

國際作家工作坊系列報導 介紹的作家不少很陌生 加上是報導 不似散文 讀得人或許少些.

我也覺得這詩譯得有些怪 很白話卻又過度工整 失了味.

ps 接了你電話之後 我反而有點不好意思上來閒聊了 倒讓你先來訪
謝謝你的道喜

2006-11-19 21:53 寶兒

re: IWW9-6 麗塔‧安‧希斯金:修籬人

果然太求工整會失去原來的味道~~雖然,我不知道原味是啥,不過,想也知道刻意求工,翻譯就容易做作

2006-11-19 20:10 黑色上班地獄

re: IWW9-6 麗塔‧安‧希斯金:修籬人

格主如果寫一些倒扁反陳建銘之類的文章,鐵定人氣大增,不過那就不是我們的格主了,各種譁眾取寵的言論太多,每天來這裡報到看看格主安靜優雅的文字,內心也跟著安靜優雅起來了。

2006-11-19 15:39 娓娓

re: IWW9-6 希斯金:長長的病房

這兩首詩翻譯都刻意求工,一樣或差不多的字數,押韻,第二首讀起來很像打油詩,錯愕。我當面問過希斯金,她說沒人來問過關於中譯的問題,原詩是很口語的。她有點沮喪,為譯者的譯法。我請教為我們即席翻譯的先生這樣翻好不好,他說,他們(翻譯相關學者、從業員)會先問為什麼這樣翻。

開始貼國際作家工作坊系列報導以後,呵呵,這裡顯得有點冷清,哈哈,熱情一點嘛~~(像不像選舉時後的哀兵戰略呢?)~~

2006-11-19 13:50 王盛弘

回應這篇文章

*者為必填欄位

*回應標題:
*姓名 / 暱稱:
*E-Mail:
您的網站:
*回應內容:  
*驗證:
請輸入上圖六位數字驗證碼:

 
2006年11月
2930311234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293012
3456789

146x57-slefrecommend.jpg

chimei_146146_091117.gif

編輯部落格最新文章

作家部落格最新文章

來賓部落格最新文章

旅遊部落格最新文章

財經部落格最新文章

電影部落格最新文章

體育部落格最新文章

音樂部落格最新文章

美食部落格最新文章

公益部落格最新文章

數位部落格最新文章